В русском интернет-журнале "Окно" было опубликовано несколько моих русских стихотворений, подредактированных главным редактором журнала Анатолием Кудрявицким.
Адрес сайта таков: http://okno.webs.com/No10/poems.htm
Есть и отзывы, они такие позитивные, что я польщен и удивлен. Но, конечно, и ободрен.
Например:
Анатолий,
поэт, Ирландия:
Прекрасные
тексты, в них дышит вечность. В России
мало кто способен такого уровня стихи
написать.
Сергей,
поэт, лектор, филолог, Швейцария:
Дорогой
Ян,
прекрасные стихи. Конечно, рука тянется их править, но я не уверен, что это нужно делать: легкий, почти неуловимый акцент должен в них оставаться.
Борис,
профессор, филолог, США:
Ваши
стихи прекрасны, я, признаться, отчаялся
увидеть по-русски что-нибудь подобное.
В 80-90е было много блестящей поэзии в
России, плюс Бродский, но все это
аллюзионно, перифрастично, взвинчено
или сарказмом, или отчаянностью. По
своему академическому опыту я постиг,
как бесконечно трудно сказать просто
и прямо, от своего имени и своим голосом,
то, что хочешь сказать—ведь это настолько
сложно, что самому нельзя вполне понять
(я почти цитирую Вас); а отпечаток чужих
слов и мыслей так отчетлив и устойчив!
Насколько труднее это сделать в стихах,
страшно даже подумать. Кроме того,
русскому стиху плохо дается верлибр,
слишком сильна тоническая традиция, а
у Вас он получается с полной естественностью.
В общем, можно поздравить и русскую
поэзию, и русский язык; дойдет ли до них
то, что Вы делаете — со временем,
несомненно.
Игорь,
поэт, Эстония:
Эти
стихи великолепны. Обе подборки - в
"Окне" и в присланном файле. Отдельные
строки теперь звучат в моей голове
приятным сопровождением. Это настоящее
волшебство!
Ирина,
профессор, филолог, США:
Стихи
замечательные, чудесные -- и звук и
образ не знакомы, но узнаваемы -- точные,
родные, но совсем другие, чем русские
стихи. Про язык и не-мысль -- так точно,
и так необычно; и про сны двадцатого
века.
Леонид,
профессор, философ, Эстония:
Впечатление
очень хорошее. Вы поразительно улавливаете
неуловимое. Я уже не говорю о безупречности
Ваших стихов с языковой точки зрения.
На меня особое впечатление произвело
то, что Ваши стихи, с одной стороны, вне
русской поэтической традиции (о
современниках не говорю: для многих
верлибр – это мода), но, с другой стороны,
это начало какой-то другой традиции.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire